Le 18 février 2023, heure locale, wang yi, membre du bureau politique du PCC et directeur du bureau du comité central des affaires étrangères, a assisté à la conférence de munich sur la sécurité et prononcé un discours intitulé «construire un monde plus sûr».

(photo tirée du ministère des affaires étrangères)
La société humaine ne doit pas reprendre l’ancienne voie des camps opposés, des divisions et des confrontations, elle ne doit pas tomber dans le piège des jeux à somme nulle et des conflits de guerre.

(photo tirée du ministère des affaires étrangères)
Selon wang yi, la construction d’un monde plus sûr, c’est l’aspiration ardue des peuples de tous les pays, c’est la responsabilité commune de tous les pays du monde, c’est surtout la bonne direction pour le progrès et le développement de notre époque. Pour un monde plus sûr, nous devons tous insister sur le respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale des différents pays, sur le règlement pacifique des différends par le dialogue et les consultations, sur le retour aux buts et principes de la charte des nations unies et sur l’importance du rôle clé du développement.
Wang yi a souligné que construire un monde plus sûr est une ambition constante de la Chine. La Chine poursuit résolument la voie du développement pacifique et fait un choix stratégique fondé sur une profonde réflexion sur l’histoire, la réalité et l’avenir. La Chine s’unira fermement à un plus grand nombre de pays pour suivre ensemble la voie du développement pacifique. Chaque centime de puissance croissante de la Chine donne un centime de plus d’espoir pour la paix dans le monde; L’avenir de l’humanité peut être plein de lumière si les nations s’engagent ensemble dans le développement pacifique.

(photo tirée du ministère des affaires étrangères)
Wang yi a également répondu à des questions sur l’Ukraine, les relations sino-américaines et Taiwan.
Wang yi a annoncé que la Chine publierait la «position chinoise sur le règlement politique de la crise ukrainienne» et que la Chine resterait du côté de la paix et du côté du dialogue. Wang yi a indiqué que la Chine publiera également un document de concept sur l’initiative de sécurité mondiale pour proposer des mesures plus viables pour résoudre le dilemme sécuritaire actuel.

(photo tirée du ministère des affaires étrangères)
Construire un monde plus sûr
Discours du directeur wang yi à la session spéciale sur la Chine de la 59e conférence de munich sur la sécurité
(munich, 18 février 2023)
Dear Friends,Colleagues,
Chers amis et collègues,
很高兴时隔三年,再次来到慕尼黑安全会议现场,与各位新老朋友面对面交流。
I am delighted to join you in person at the Munich Security Conference (MSC) after three years, and meet face to face with friends old and new.
Je suis très heureux d’être à nouveau à la conférence sur la sécurité de munich après trois ans et de rencontrer tous les anciens et nouveaux amis en face à face.
我还清晰地记得,3年前,新冠疫情刚刚暴发之际,我率领代表团来到这里,介绍中国一线的抗疫努力,呼吁各国同舟共济,共克时艰。国际社会也给予了中国宝贵理解和支持,我们对此深表感谢。
I recall vividly how I came here with the Chinese delegation three years ago when COVID-19 just struck. I presented China’s efforts in fighting the virus and urged solidarity among countries in face of the trying times. The international community gave China valuable understanding and support, for which we are deeply grateful.
Je Me Souviens très bien qu’il y a trois ans, alors que l’épidémie de coronavirus venait de se propager, j’ai dirigé une délégation ici pour présenter les efforts de première ligne de la Chine pour lutter contre la peste et appeler tous les pays à travailler ensemble pour surmonter les difficultés. La communauté internationale a également apporté à la Chine sa précieuse compréhension et son soutien, et nous en sommes profondément reconnaissants.
人类与新冠病毒长达三年的抗争,揭示了一个朴素的真理,那就是习近平主席多次强调的,我们都是地球村的成员,同属一个命运共同体。团结起来,我们才能战胜挑战;相互信任,我们就能取得胜利。
Humanity’s three-year fight against COVID tells us a simple truth: as President Xi Jinping repeatedly stressed, we are members of one global village, and we belong to one community with a shared future. We can overcome challenges when we stand together; we can win victory when we trust each other.
La lutte de trois ans de l’humanité contre le coronavirus a révélé une simple vérité, soulignée à plusieurs reprises par le président, que nous sommes tous membres du village mondial et partageons une communauté de destin. Ensemble, nous vaincrons les défis; Faites confiance les uns aux autres et nous gagnerons.
3年后的今天,虽然疫情得到了控制,但世界并没有更加安全。大国互信日益缺失,地缘裂痕不断扩大,单边主义大行其道,冷战思维卷土重来,能源、粮食、气候、生物、人工智能等新型安全威胁接踵而至。
Three years on, the pandemic is contained, but the world is not yet safer. Trust between major countries is lacking, geopolitical rifts are widening, unilateralism is rampant, the Cold War mentality is back, new types of security threats from energy, food, climate, bio-security and artificial intelligence keep emerging.
Aujourd’hui, trois ans plus tard, bien que l’épidémie soit sous contrôle, le monde n’est pas plus sûr. La confiance mutuelle entre les grandes puissances est de plus en plus faible, les fractures géologiques se creusent, l’unilatéralisme est omniprésent, la pensée de la guerre froide est de retour et de nouveaux types de menaces à la sécurité comme l’énergie, l’alimentation, le climat, la biologie et l’intelligence artificielle se succèdent.
站在历史演进的重要关头,人类社会绝不能重走阵营对立、分裂对抗的老路,绝不能陷入零和博弈、战争冲突的陷阱。建设一个更加安全的世界,是各国人民的强烈愿望,是世界各国的共同责任,更是时代前进发展的正确方向。
Standing at a critical juncture of history, human society must not repeat the old path of antagonism, division and confrontation, and must not fall into the trap of zero-sum game, war and conflict. Making the world a safer place is the strong desire of all people, the common responsibility of all countries, and more importantly, the right direction for the advance of our times.
A un tournant important de l’évolution historique, la société humaine ne doit pas reprendre l’ancienne voie des camps opposés, des divisions et des confrontations, ni tomber dans le piège des jeux à somme nulle et des conflits de guerre. Construire un monde plus sûr, c’est l’aspiration ardente des peuples de tous les pays, c’est la responsabilité commune de tous les pays du monde, c’est surtout la bonne direction pour le progrès et le développement de notre époque.
为了世界更安全,我们都要坚持尊重各国主权和领土完整。
For a safer world, the sovereignty and territorial integrity of all countries must be respected.
Pour un monde plus sûr, nous devons tous insister sur le respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale des états.
强权政治、霸权行径扰乱世界安宁,已成为国际和平面临的最大破坏性因素。肆意干涉别国内部事务,无论编造什么理由,都是对国际关系基本准则的无视和背叛。在台湾问题上违背一个中国原则,制造“一中一台”、“两个中国”,无论做出什么包装,都是对中国领土完整的严重侵犯,也是对台海和平稳定的现实威胁。
Power politics and hegemony are a recipe for global instability, and do the biggest damage to global peace. Interference in other countries’ internal affairs, in whatever name, disregards and defies the basic norms of international relations. Any violation of the one-China principle on the Taiwan question, and attempt to create “one China, one Taiwan” or “two Chinas”, however framed, are a gross infringement on China’s territorial integrity, and pose real threats to peace and stability across the Taiwan Strait.
Les politiques de puissance et les pratiques hégémoniques qui perturbent la tranquillité du monde sont devenues le facteur le plus destructeur de la paix internationale. L’ingérence arbitraire dans les affaires intérieures d’un autre pays, quelle que soit la raison invoquée, constitue un mépris et une trahison des normes fondamentales des relations internationales.
主权原则是当代国际秩序的基石,各国都应切实遵守,言行一致,不能选择性适用,更不能搞双重标准。中国将坚定遏止分裂干涉行径,捍卫主权和领土完整。
The principle of sovereignty is the cornerstone of the contemporary international order. All countries should abide by the principle in both words and deeds, rather than apply it selectively, still less with double standards. China will resolutely curb acts of separatism and interference to safeguard its sovereignty and territorial integrity.
Le principe de souveraineté est la Pierre angulaire de l’ordre international contemporain, et tous les pays doivent s’y conformer effectivement, agir de manière cohérente, ne pas l’appliquer de manière sélective, et encore moins pratiquer deux poids deux mesures. La Chine maintiendra fermement les actes d’ingérence sécessionnistes et défendra sa souveraineté et son intégrité territoriale.
为了世界更安全,我们都要坚持通过对话协商和平解决争端。
For a safer world, disputes should be peacefully resolved through dialogue and consultation.
Pour plus de sécurité dans le monde, nous devons tous insister sur le règlement pacifique des différends à travers le dialogue et les consultations.
国与国难免出现矛盾和摩擦,施压抹黑、单边制裁,往往事与愿违,甚至贻害无穷。无论问题多么复杂,都不应放弃对话协商;无论争端如何尖锐,都应坚持政治解决;无论局势多么困难,都要给和平一个机会。
Disagreements and frictions do exist between countries. Yet handling them with pressuring, smear campaigns or unilateral sanctions is often counterproductive, and may even entail endless trouble. However complex the issue is, dialogue and consultation should not be abandoned. However intense the dispute is, a political resolution should be pursued. However difficult the situation is, peace should be given a chance.
Il y a inévitablement des contradictions et des frictions entre les pays. La pression pour diffamer et les sanctions unilatérales sont souvent contre-productives, voire meurtrières. Le dialogue et la consultation ne doivent pas être abandonnés, quelle que soit la complexité du problème; Insister sur le règlement politique des différends, quelle que soit leur acuité; Donnez une chance à la paix, aussi difficile que soit la situation.
中国秉持习近平主席提出的共同、综合、合作、可持续安全观,根据事情本身的是非曲直,对国际争端采取负责任态度,发挥建设性作用。中国在乌克兰问题上的方针归结为一句话,就是劝和促谈。我们将为此发表“关于政治解决乌克兰危机的中国立场”,继续坚定地站在和平一边,站在对话一边。
China follows a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, as put forward by President Xi Jinping. China takes a responsible stance on international disputes based on the merits of each issue, and plays a constructive role. On the Ukraine issue, China’s position boils down to supporting talks for peace. We will put forth China’s proposition on the political settlement of the Ukraine crisis, and stay firm on the side of peace and dialogue.
Conformément au concept de sécurité commune, intégrée, coopérative et durable présenté par le président, la Chine adopte une attitude responsable et joue un rôle constructif dans les différends internationaux selon le fond de l’affaire. La politique chinoise sur la question ukrainienne se réduit à une phrase, à la réconciliation et à la promotion des pourparlers. A cette fin, nous publierons la «position chinoise sur le règlement politique de la crise ukrainienne» et nous resterons fermement du côté de la paix et du côté du dialogue.
为了世界更安全,我们都要回归联合国宪章宗旨和原则。
For a safer world, the purposes and principles of the UN Charter should be upheld.
Pour un monde plus sûr, nous devons tous revenir aux buts et principes de la charte des nations unies.
当今世界面临诸多动荡战乱,根源正是宪章的宗旨和原则没有得到真正的遵守。挑起意识形态对立,编织排他性小圈子,破坏了国际团结,阻碍了国际合作。夸大安全威胁,蓄意制造紧张,削弱了战略互信,增加了误判风险。
The chaos and conflicts plaguing our world today occur because the purposes and principles of the Charter have not been truly observed. Fanning ideological confrontation and forming exclusionary blocs harms international solidarity and hampers global cooperation. Hyping security threats and stoking tensions undercuts strategic mutual trust and elevates the risk of miscalculation.
Aujourd’hui, le monde est confronté à de nombreuses guerres tumultueuses qui découlent précisément du non-respect réel des buts et principes de la charte. Susciter des antagonismes idéologiques et tisser des cercles d’exclusivité sape la solidarité internationale et entrave la coopération internationale. Exagérer les menaces à la sécurité et créer délibérément des tensions affaiblit la confiance stratégique mutuelle et augmente le risque d’erreur de calcul.
当务之急是,各方都应放弃本国利益优先的“小道理”,服从遵守联合国宪章宗旨和原则的“大道理”。共同反对冷战思维,共同抵制阵营对抗。
The pressing need now is for all to put the larger interest embodied in the purposes and principles of the UN Charter above one’s own lesser interest, and work together to oppose the Cold War mentality and bloc confrontation.
Il est urgent que toutes les parties renoncent à la «petite doctrine» selon laquelle les intérêts nationaux sont prioritaires et se soumettent à la «grande doctrine» qui respecte les buts et principes de la charte des nations unies. S’opposer ensemble à la pensée de la guerre froide et résister ensemble à la confrontation du camp.
为了世界更安全,我们都要重视发展的关键作用。
For a safer world, the key role of development must be fully harnessed.
Pour un monde plus sûr, nous devons tous mettre l’accent sur le rôle crucial du développement.
世界不能富者恒富、贫者恒贫。必须加快落实联合国2030年可持续发展目标,切实保障世界各国特别是广大发展中国家的正当发展权利,助力落后地区改善民生,振兴经济,标本兼治,消除滋生冲突的士壤。
The world should not be a place where the rich stay rich while the poor remain poor. Efforts should be stepped up in implementing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, the legitimate right to development of all countries, especially developing countries, should be effectively protected, and assistance should be extended to under-developed regions to improve people’s lives and grow the economy. A holistic approach is needed to address both symptoms and root causes and remove the breeding ground for conflict.
Le monde ne peut rester riche pour les riches et pauvre pour les pauvres. Il faut accélérer la mise en œuvre des objectifs de développement durable des nations unies pour 2030, garantir effectivement le droit au développement équitable des pays du monde, en particulier des pays en développement, aider les régions en retard à améliorer les conditions de vie des populations, revitaliser leurs économies, gérer leurs propres intérêts et éliminer les risques de conflit.
世界更不应走上保护主义、脱钩断链的歧途。必须坚决抵制将贸易科技合作政治化、武器化、意识形态化的图谋。各国人民都过上好日子,安全才可能牢固和持久。
The world should not veer off into the wrong path of protectionism, decoupling and cutting chains. We must firmly reject the attempts to politicize, weaponize and draw ideological lines in the cooperation on trade, science and technology. If security is to be firmly established and last, people in all countries should get to lead a better life.
Le monde ne devrait pas encore emprunter la voie du protectionnisme et du découplage. Il faut résister fermement aux tentatives de politisation, de militarisation et d’idéologie de la coopération commerciale et scientifique. La sécurité ne peut être solide et durable que si tous les peuples vivent bien.
各位朋友,
Friends,
Chers amis,
建设一个更加安全的世界,是中国矢志不渝的追求。
Making the world a safer place is China’s abiding commitment.
Construire un monde plus sûr est une ambition constante de la Chine.
去年底,中国共产党举行第二十次全国代表大会。习近平总书记庄重宣告,新时代新征程上,我们的中心任务就是以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。如何完成这一人类历史上规模最大的现代化进程,中国的回答明确且坚定,那就是坚持走和平发展道路。和平发展不是权宜之计,更不是外交辞令,而是中国从历史、现实和未来的深刻思考中作出的战略抉择。
Last October, the Communist Party of China convened its 20th National Congress. General Secretary Xi Jinping declared that China’s central task in the new era and on the new journey is to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. On how to accomplish this modernization of the largest scale in human history, China has given an unequivocal and steadfast answer – keeping to peaceful development. Peaceful development is not an expediency, nor diplomatic rhetoric, but a strategic choice informed by a deep grasp of the past, present and future.
À la fin de l’année dernière, le parti communiste chinois a tenu son vingtième congrès national. La réponse de la Chine à la question de savoir comment mener à bien le plus grand processus de modernisation de l’histoire de l’humanité est claire et ferme, c’est de poursuivre la voie de développement pacifique. Le développement pacifique n’est pas un expédient, encore moins une rhétorique diplomatique, mais un choix stratégique pris par la Chine à partir d’une profonde réflexion sur l’histoire, la réalité et l’avenir.
回望过去,近代中国饱受侵略、扩张之不幸,深知和平之宝贵、发展之重要。新中国成立之初我们就提出和平共处五项原则,70多年来中国从未主动挑起一场战争,从未侵占别国一寸土地,并且是世界上唯一将和平发展写进宪法的国家,是五核国中唯一承诺不首先使用核武器的国家。中国的和平记录经得起历史检验,中国的和平崛起开创了人类奇迹。
Looking over the past, China suffered deeply from foreign aggression and expansion in modern times. This country fully appreciates the value of peace and the importance of development. Shortly after the founding of New China, we put forward the Five Principles of Peaceful Coexistence. Over the past seventy-plus years, China has never initiated a war or occupied an inch of foreign land. It is the only country that has put peaceful development in its Constitution, and the only country among the five nuclear-weapon states to pledge no-first-use of nuclear weapons. China’s track record on peace can stand the scrutiny of history, and China’s peaceful rise is an unprecedented miracle in human history.
En regardant en arrière, la Chine a souffert des malheurs de l’agression et de l’expansion dans les temps modernes et est bien consciente de la valeur de la paix et de l’importance du développement. Au début de la fondation de la Chine nouvelle, nous avons énoncé les cinq principes de la coexistence pacifique. Depuis plus de 70 ans, la Chine n’a jamais pris l’initiative de déclencher une guerre, n’a jamais empiété sur un pouce du territoire d’un autre pays. Les antécédents pacifiques de la Chine résistent à l’épreuve de l’histoire, et l’essor pacifique de la Chine a inauguré un miracle humain.
立足当下,实现高质量发展,让中国老百姓过上更加幸福美好的生活,是中国党和政府的第一要务。我们深知,要发展,就需要和平安宁的国际环境,就必须与各国和平共处,与世界合作共赢。我们始终高举和平、发展、合作、共赢旗帜,致力于深化拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系。
At present, the top priority for the CPC and the Chinese government is to pursue high-quality development and deliver a better life for all Chinese people. We know full well that development is only possible in a peaceful and tranquil international environment. This requires that China must live in peace with other countries and pursue win-win cooperation with the rest of the world. We will always be an advocate for peace, development and win-win cooperation, and work to deepen and expand global partnerships based on equality, openness and cooperation.
La première priorité du parti et du gouvernement chinois est de s’appuyer sur le présent, de réaliser un développement de qualité et de donner aux chinois ordinaires une vie plus heureuse et plus belle. Nous savons bien que pour se développer, il faut un environnement international pacifique et paisible, il faut coexister pacifiquement avec tous les pays et coopérer avec le monde pour le gagnant-gagnant. Nous portons toujours haut la bannière de la paix, du développement, de la coopération et du gagnant-gagnant et nous nous engageons à approfondir et élargir le partenariat mondial sur l’égalité, l’ouverture et la coopération.
展望未来,和平与发展是潮流所趋,人心所向。有人笃信“国强必霸”,认为中国强大起来就会抛弃和平发展。但中国已经用事实证明,这条和平发展道路不仅走得通,而且很成功,我们没有理由放弃,还要更加坚定地走下去,团结更多国家一道走和平发展道路。中国的力量每增长一分,世界的和平就多一分希望;各国共同致力于和平发展,人类的未来就能充满光明。
Looking to the future, peace and development remain the trend of history and the aspiration of the people. Some people assert that a strong country is bound to seek hegemony, and assume that China will walk away from peaceful development as it gets stronger. However, China’s experience shows that the path of peaceful development has worked, and worked well. There is no reason for us to discontinue, but every reason to stay the course, and come together with more countries in the pursuit of peaceful development. Any increase in China’s strength is an increase in the hope for world peace. When all countries pursue peaceful development, the future of humanity will be full of promise.
En ce qui concerne l’avenir, la paix et le développement sont les tendances et les cœurs. Certains croient fermement que «la force du pays dominera» et pensent que la Chine abandonnera son développement pacifique si elle devient forte. Mais la Chine a prouvé par les faits que cette voie de développement pacifique est non seulement raisonnable, mais aussi couronnée de succès. Nous n’avons aucune raison d’y renoncer, mais de la poursuivre avec plus de fermeté et d’unir davantage de pays pour poursuivre ensemble la voie de développement pacifique. Chaque centime de puissance croissante de la Chine donne un centime de plus d’espoir pour la paix dans le monde; L’avenir de l’humanité peut être plein de lumière si les nations s’engagent ensemble dans le développement pacifique.
近年来,习近平主席洞察天下大势,提出全球发展倡议和全球安全倡议,为解决人类面临的和平与发展两大难题提供了中国方案、贡献了中国智慧。目前已有100多个国家和包括联合国在内多个国际组织支持上述两大倡议,近70个国家加入“全球发展倡议之友小组”。我愿在此宣布,中国将于近期发布《全球安全倡议概念文件》,为解决全球安全难题提供更系统的思路,更可行的举措,欢迎各国积极参与。
With a keen grasp of the changing world, President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative (GDI) and the Global Security Initiative (GSI) in recent years, offering China’s proposals and wisdom for advancing peace and development, the two main issues facing humanity. As of now, more than 100 countries and international organizations, including the UN, have expressed support for the two initiatives. Some 70 countries have joined the “Group of Friends of the GDI”. I am pleased to announce that China will be launching a GSI Concept Paper, to lay out a more systematic approach and more practical measures to address global security challenges. We welcome your active participation.
Au cours de ces dernières années, le président, conscient de la situation mondiale, a proposé une initiative de développement mondial et une initiative de sécurité mondiale, ce qui a fourni un plan chinois et apporté la sagesse chinoise pour résoudre les deux grands problèmes de paix et de développement auxquels l’humanité est confrontée. Plus de 100 pays et de nombreuses organisations internationales, dont les nations unies, ont déjà soutenu ces deux grandes initiatives, et près de 70 pays ont rejoint le groupe des amis de l’initiative mondiale pour le développement. Je voudrais annoncer ici que la Chine publiera prochainement un document conceptuel sur l’initiative de sécurité mondiale, qui fournira des idées plus systématiques et des initiatives plus viables pour résoudre le problème difficile de la sécurité mondiale. Tous les pays sont les bienvenus pour y participer activement.
各位朋友,
Friends,
Chers amis,
建设一个更加安全的世界,当然也离不开中欧双方的正确选择。
Making the world a safer place hinges on the right choice of both China and Europe.
La construction d’un monde plus sûr ne peut certainement pas non plus se faire sans les bons choix des deux côtés de l’europe centrale.
中欧作为多极化进程的两大力量,两大市场,两大文明,我们作出的选择对世界的走向举足轻重。如果我们选择对话与合作,阵营对立就不会形成;如果我们选择和平与稳定,新的冷战就打不起来;如果我们选择开放与共赢,全球的发展繁荣就有了希望。这是我们的共同责任,是我们对历史,对人类应当提交的答卷。
China and Europe are two major forces, markets and civilizations in an increasingly multi-polar world. The choices we make have a huge impact on where the world goes. If we choose dialogue and cooperation, bloc confrontation will not emerge. If we choose peace and stability, a new Cold War will not break out. If we choose openness and win-win, global development and prosperity will have greater hope. Making the right choice is a responsibility we share. This should be how we respond to the call of history and the needs of the people.
En tant que deux forces, deux marchés et deux civilisations dans le processus multipolaire de la Chine et de l’europe, le choix que nous avons fait joue un rôle déterminant dans l’évolution du monde. Si nous optons pour le dialogue et la coopération, l’opposition du camp ne se formera pas; Une nouvelle guerre froide ne peut être combattue si nous optons pour la paix et la stabilité; Si nous optons pour l’ouverture et le gagnant-gagnant, il y a un espoir pour le développement et la prospérité du monde entier. C’est notre responsabilité commune, c’est notre réponse à l’histoire, à l’humanité.
慕尼黑有一座闻名遐迩的和平天使雕像,既是人类对战争结束的纪念,更是对永续和平的期待。道虽远,行则将至,事虽难,做则必成。我们应携起手来,为建设一个更加安全的世界而共同努力。
Here in Munich stands the Angel of Peace, a renowned monument marking the end of a war and embodying the wish for lasting peace. Long as the journey is, we will reach our destination if we stay the course; difficult as the task is, we will get the job done if we keep working at it. Let us all join hands and work together to make the world a safer place.
La statue célèbre de l’ange de la paix à munich est à la fois une commémoration de l’humanité de la fin de la guerre et une anticipation d’une paix durable. Mais si le chemin est loin, le chemin viendra, et si le chemin est difficile, le chemin viendra. Nous devons unir nos forces et travailler ensemble à la construction d’un monde plus sûr.
谢谢!下面我愿同大家进行交流。
Thank you. Now I am happy to take your questions.
Merci beaucoup! Je voudrais maintenant échanger avec vous.
|
Article précédent:Rapport de sécurité 2023 munich
Article suivant:Galiléennes de biden recommandée: macron piège? |
Le retour |
Link :
Tous droits réservés : ZONGHENGCE Strategy Insitute(ZHC)
Support technique: données de Yunding